元氣系柳橙蘇打

前陣子接到一份滿有意思的工作。內容是幫一家知名廠商的衛浴設備宣傳短片套上中文配音的台詞,因為裡面本來就有日文台詞,所以我只要把那些日文台詞翻成中文,然後再配合每一句台詞跟畫面的時間去調整一下長度就可以了。

跟只能用眼睛看的字幕不一樣的是,用耳朵去聽的配音在翻譯的時候比較沒有字數上的限制,感覺有比較輕鬆一點,有時候甚至還要加點料進去補足長度不夠的部分。

通常這種工作還需要提供一下「售後服務」,不過我覺得這個「售後服務」才是這種工作的醍醐味。因為配音的收錄現場除了配音員之外全部都是日本人(至少大多數都是這樣),沒有人聽得懂配音員在講蝦米碗糕,所以一定要有另外一個聽得懂中文的人在現場確認,而這個確認的角色大概都會請翻譯或寫台詞的人來扮演。

剛才我說的「售後服務」就是指到收錄現場去確認錄音的情形。當然不是免費就是了,有鐘點費也有車馬費,不過對我來說,跑一趟錄音室最大的魅力並不是可以再多賺一筆外快,而是當場聽到自己翻譯出來的台詞被專業的配音員唸出來的時候真的會有一種莫名的感動啊!

翻得好不好見仁見智,不過那天的配音員(大概40幾歲左右的大陸人,女的)完全就按照我翻的稿子唸,也沒有跟我指出有什麼不對還是不自然的地方,然後我聽著她的配音也覺得非常舒服,跟畫面也非常搭調,所以我想應該還算可以吧。不過那位配音員也真的太強了!因為有一些畫面後來被調整過,台詞的長度或內容也要跟著稍微做一下修改,所以我們就這樣一邊錄音一邊修改,一邊修改一邊錄音,然後我發現她都會配合修改的台詞或畫面稍微調整一下聲音的感覺(不知道可不可以稱為音色?)或速度,每一字每一句的聲音都配得好服貼。真不愧是專業人士啊。

這樣去一趟下來最大的收穫就是呢,打個比方的話就是「可以親眼看到自己磨出來的槍在戰場上能不能用」這一點。我覺得這個經驗是很難能可貴的。



拍謝,跟標題有關係的其實只有下面這張照片(笑)

008_20120510060719.jpg