微妙的讚美


今天在跳蚤市場買的東西。

010_20090705201144.jpg


左邊那個圓筒型的桐木盒我本來打算用來裝洗衣粉,不過跟擺攤的歐巴桑聊了一下之後,覺得用來裝雜穀米或糙米之類的也不錯。歐巴桑稱讚我日文講得好,剛開始還以為我是長年住在日本的外國夫婦生出來的二世

七年前在市役所的日語教室認識一個日語非常流暢的韓國女生,那時就有日本人稱讚她,說她講的日文聽起來就好像某個鄉下地方的方言似的。言下之意就是雖然イントネーション跟腔調可能有些地方不對,但是文法跟遣詞用字方面已經幾乎到了完美的地步。那時我真的好羨慕她,好希望有朝一日也能夠跟她一樣被日本人這樣稱讚一次看看。

這個願望在今天突然成真了,只是被拿來比喻的對象有點不太一樣。住在日本的外國夫婦生出來的二世?嗯,還是有點微妙吧(苦笑)。

旁邊那本『駅前旅館』,可以説是「ジャケット買い」──只看CD或書籍的封面便決定買下來的行為──吧。因為它的書皮跟標題都很吸引我,而且作者對我來説有種特別的紀念意義在裡頭。


011_20090705201144.jpg





コメント

非公開コメント

我現在也好幕你~真希望我那天也能到那個境界~

是因為看了山椒魚才叫山椒魚的嗎?

那個桐木看起來很有日本味!

講到日文文法,我還是有點搞不太清楚,不過,為何語言這種東西一定要學文法呢?從小講中文到現在,也都沒學過任何文法阿...?!

saru
加油!只要繼續堅持下去你也可以的

阿拉
嘿啊。你終於從地獄回來了啊?

yuukei
打個比方好了。媽媽煮菜都不用看食譜吧?那是因為已經她煮了很多年了。可是要教一個從來沒進過廚房人煮菜,邊看邊實地演練固然很重要,給他一份食譜的話是不是會讓他更容易上手呢?文法大概就像食譜那樣吧。

微妙的方向

左邊那個圓筒型的桐木盒....怎麼從我的角度看來覺得木盒是在右邊啊??

haru
真的耶,啊我眼睛是脫窗了嗎?!

和你有同感耶
到現在我的日本老公還是認為我一下子就會被認出是外國人
所以遇到有人和我聊天超過半小時還沒發現我不是日本人
我都會回家炫耀一番~
要說一口道道地地的日文
真的是一件不容易的事啊

最神奇的就是那些上電視節目的外國人
包括徐若瑄
他們一定下過一番苦功才能在電視上說得那麼流利吧!

好久不見的aqu1976
半小時?!太強了吧
我能夠撐過三分鐘就偷笑了....(嗚)