暖簾分け

翻一篇介紹拉麵店的文章時,遇到這個不知道中文應該怎麼講的單字。


暖簾分け(のれんわけ)
(名)スル
商家などで長年勤めた奉公人に暖簾を分けること。   

                         大辞林より




假設你在一家拉麵店工作了很久,想到外面獨立開一家跟師傅一樣的店,而師傅也覺得你很認真,所有該會的技巧跟那個氣質也都具備了,所以就答應了你。這個「答應你到外面開一家跟師傅一樣的店」的行為,就是暖簾分け。

暖簾就是掛在店門口的布簾,通常都是短短的或是半長不短的,上頭寫著店名,在日本只有麵館、飯館或壽司店等較為傳統的料理店才會掛。照理來說,弟子拿到師傅給的暖簾,應該要用一樣的店名開店才是,不過好像也不全是這麼一回事。像我這次翻到的拉麵店,據說菜單跟做法什麼的都跟他師傅一樣,就店名不一樣。說不定這也要先經過師傅的允許吧。

查了一下講談社的日中辭典,才知道可以翻成「分號」。仔細想想好像還不錯。「分店」的話,除了店名要一樣之外,還意味著隸屬於本店的加盟經營模式。而「分號」似乎就沒有店名的限制,感覺也好像比較有獨立經營的意思吧。

コメント

非公開コメント

分號這樣的說法真的很不錯哩
從來沒想過這個字的中文應該是什麼
先抄起來再說!

wanju
你也覺得分號不錯?太好了!
心強くなりましたね。