スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

大香腸


老闆說日本的廣告法還是藥事法什麼的有明文規定,不可以斷言什麼什麼産品有什麼什麼效果,所以丟給我的日文廣告記事裡面常常有很多"閃來閃去"的句法在裡面,翻起來常常讓我覺得很頭痛。


比方說:

~という
據說...

~といわれる
據說...

~だそうだ
聽說...

~とか
聽說....

~と思われる
被認為是....

~という嬉しい声が届いている
有消費者用過之後高興地表示.....

~効果が期待できる / 期待できそう
可以期待有~的效果 / 似乎可以期待有~的效果




可能是因為日文本身就有很多可以避開斷言的閃躲句法,就算整篇文章從頭閃到尾,讀起來也不會覺得不舒服。但要是把這些閃躲句法一個不漏地用中文呈現出來,讀起來就會有一種很沒力、很縮頭縮腦的感覺。上面那些例子當中又以最後一個特別常用,剛開始我還會試著翻成什麼「值得期待它的~效果」之類的,可是感覺就很鳥啊。值得期待?那到底是有效還是沒效啊?華人可沒那個耐性去「期待」,只想知道你們家的東西到底有沒有效而已。後來我都乾脆直接翻成「有~的效果」,讀起來就比較像中文的廣告了。

很可能是我本身詞彙不夠才會應付不了這些很喜歡閃的日文,但我覺得這跟民族性應該也有一點關係吧。華人講話總喜歡誇大一點而且直截了當,但日本人剛好相反,要嘛講得很保守,要嘛保留一些空間,要嘛拐個彎抹個角,總之就是很少會把話講得明明白白斬釘截鐵的,所以日文也就跟著發展出各種多采多姿的閃法吧,我想。

中文就不是這樣,在寫文章的時候我覺得好像沒那麼多可以避開責任的閃法可用,或者說,根本就不會這樣閃來閃去的。因為就算上面寫著「只要有了XXX,小香腸也能變大香腸!」,讀的人本來就不會照單全收嘛。要是小心翼翼地寫成「用過XXX的人都說:我的小香腸變成大香腸了!」或是「你可以期待XXX讓你的小香腸變大香腸哦!」之類的,那個氣勢跟說服力就弱下來了不是嗎?

雖然「小香腸也能變大香腸!」本身也沒什麼說服力就是了。




コメント

非公開コメント

哈~這篇好有趣~~我愛直接了當的說法~要就要不要就不要~懶得聽一些繞來繞去的說法~

台灣也有這樣的規定, 如果不是醫生的處方藥, 都只能算是保健類的食品, 絕對不能宣稱或誇大有某種療效,像「預防」這種字眼都不能出現, 以免誤導消費者.

我感覺, 聽說, 據說, 期待...這樣的字眼出現在保健食品的說明, 聽來有點遜, 連製造的人對自家的都不能有100% 正面的肯定, 我也不會買這產品...

建議像 "達到您預期的效果, 讓您有如蓄勢待發的..."; 還有類似的成語也很多, 像"一柱天"... (Haha)

Saru
對啊,不要的話早點說嘛!人家都已經....

piggyj168
感謝你的建議!
"達到您預期的效果"也是一種漂亮的閃法耶
→我沒有說有什麼效果哦,都是您自己預期的哦
天啊,我都沒想到可以這樣閃...
一瀉千里好像也不錯歐
一觸即發就不行了

建議不要用一洩千里
因為這句成語是屬於比較負面的....

小香腸變大香腸是沒有說服力沒錯
不過有十足的笑果
哈哈哈!
真虧你想得出來耶...這篇真的太好笑了
但我比較好奇的是
這是要賣給谁的啊?
旅日台灣客嗎?
還是要外銷回來的?
XD

piggyj168
如果單以射程方面來看的話呢
其實也不盡然是負面的....


阿拉
賣給誰哦?
嗯,這是秘密。哇哈哈哈哈

目前我也在審核客戶送來的健康食品外包裝設計案,
誇張效果與療效預防等都不能寫.
真的很難!

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。