スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

良藥苦口


日前在翻譯一篇文章時遇到一個從沒見過的詞。

文膽。

讀過的書大概比喝過的啤酒還少的我馬上就去查教育部線上國語辭典,可是撲了個空。不過上網搜尋一下答案很快就出來了。問題是日文要怎麼翻比較貼切?只著重在「撰稿人」這一面去解釋的話好像不足以表示陳布雷跟蔣介石實際上的密切關係,「秘書」的話又少了那個"重量感"跟"時代感",想來想去查來查去之後決定用「側近」(そっきん)這個字。


そっきん【側近】
権力者や貴人のそば近く仕えること。また、その人。「大統領の―」

出處:『大詞泉』


在當權者或身分高貴者身邊侍奉的人.....
"侍奉"當然也包括了寫稿子在裡面吧哈哈哈哈。





反過來,今天聽到一個很有意思的日文。


オブラートに包む


オブラート(oblaat)是一種用澱粉和洋菜(寒天)做成的半透明薄膜,從前日本人在吃藥粉的時候會用它包住藥後再吞下去,這樣就不會感覺到藥的苦味。現在日本人已經幾乎不用オブラート吃藥了,不過卻常常用「オブラートに包む」這樣的説法來比喻「把刺耳的話講得婉轉一點」、「把不好聽的話講得好聽一點」。

其實也滿有道理的歐。忠言就好比苦口的良藥一樣,稍微用一些東西包起來就不會那麼逆耳了吧。


コメント

非公開コメント

說然文膽是非正式的稱呼,工作內容甚至有種"他很強"的感覺;可是如果用平民百姓的說法來講就好像槍手一般的工作~
雖然說日本人現在已經不用オブラート包住藥粉吃藥,可是卻引起我好大的興趣。對於不敢吞中藥粉的我,忍不住想知道這個東西現在能不能買到~~~還是要自製啊!?真的很好奇。

tintin
哈哈,請到很強的高手來幫忙應考的話還可以叫那位槍手"文膽"是吧!被抓到的話"好膽賣造"啊。

オブラート還有在賣耶。
http://www.oblate.co.jp/

オブラート我是搬到靜岡後才知道有這種東西的捏...我婆婆還特地解釋怎麼用
她還說藥局都有賣
啊我在福岡時都沒看過捏
...也有可能是完全沒注意過吧

hirahira
我在想,是不是因為老人家的吞嚥功能退化了,所以醫生才儘量不開膠囊或藥錠之類的吞藥給他們免得危險,這樣一來的話オブラート就有生存空間了

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。