スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

想你,在國境之南


12月26日,台灣電影史上最賣座的電影即將登陸日本。


我最想看的地方是「幹!哇國寶咧!」那一幕。日文字幕會怎麼翻呢??真好奇啊。



コメント

非公開コメント

這讓我想起之前在語文學校的時候...
台灣籍的同學解釋 拎杯=ぼく
害的米、韓籍同學一天到晚對著我們說...拎杯、拎杯... 

山椒魚學長您好:

請問日本的部落格字體都這麼小嗎?
跟在天空時比起來,看得有點吃力@@

不知道字體有沒有辦法放大點呢?

如果造成困擾,請忽略並見諒@@"

YUKIN
おれ比較接近拎杯啦
ぼく是很平常的男性自稱ㄟ

Jade你好
這個版面的字體本來更小
我已經有把它改得比較大了
不過我不想再弄得比現在更大
拍謝嘿

偷偷教你一招
只要把瀏覽器的顯示比例調到100%以上
所有網頁的文字都會變大哦
(IE7/8的話在右下角那邊有個百分比,從那邊改就可以了)

每當我想念台灣時
我就會把這片子拿出來再溫習
片子裡好多對白我都很喜歡
因為實在是太有趣了
不過我想裡頭有很多笑點大概只有台灣人才能了解
所以希望此片翻譯的人可以給它翻得盡量貼切一點
然後期待在日票房可以非常賣座

山椒魚學長您好

謝謝您教我的撇步
我剛才已經設定IE的新顯示比例了
真好用! ^_^

海角七號在日本上映
我覺得翻譯會是影響成功的最大因素
因為很多雙關語或風俗民情
可能不是一般日本人可以懂的

山椒魚學長

謝謝您提供的好方法
我已經調整字體比例了
畫面看起來清楚多了
謝謝您

對耶....おれ比較有那個味道......
對於這種稱呼...我覺得很難記的住說,不知道是不是因為自己都用不到的關係....XD

mumin
他們也真是的
怎麼沒有找我去校閱字幕呢?
不然我又可以賺一些外快了(→這不是重點吧)
你也可以約個日本朋友去看看啊
幫忙拉抬一下票房
不過可能不用拉就很好啦

Jade
不客氣

YUKIN
おれ後面加個さま更接近拎杯
很有技安的味道(笑)

我也覺得只有本國人才能了解自家製的笑點吶..

Ps.那個韓國人拎北很好笑 。。雖然的確用おれ的話卡好...

對啊! 那個以動詞開頭的句子會怎麼翻呢? 我也很好奇...

P.S. 技安現在不叫技安, 改叫胖虎; 宜靜改叫靜香, 阿福現在叫小夫, 小叮噹不叫小叮噹, 叫哆啦a夢, 只有大雄還是叫大雄...

おれさま好讚!學起來。

阿計
你的穴道真是與眾不同啊
不過接那句台語還真妙呢!

用了非死不可真的會被綁的死死的了!我一個朋友說的好啊~非死不可是外星人派來綁架地球的工具。不過好玩的是,可以牽起一些本來開始不見的朋友們!困擾的是,一堆人明明不熟可是為了偷你的菜來加好友。

tintin
馬哈哈哈,還「非死不可」咧
虧你想得出來啊
2009年最佳歇後語得獎人就是你了!!

話又說回來,你是不是留言錯地方啦?(不過也沒差就是了)

啊!留錯篇了!真糗。

山椒魚學長

後來票房如何?真想知道哩。

斑鳩
我也不太清楚耶
不過我在報紙上看過兩篇影評(都是肯定的)
TBS電視台也播了田中千繪因為海角七號而走紅台灣的特別報導
迴響似乎還滿大的
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。