筆記

昨天翻完了一篇文章,順便把查到的一些說法寫下來好了。


辯才無礙
弁舌の才(べんぜつのさい)、弁才(べんさい)

旁徵博引
博引傍証(はくいんぼうしょう)

平反
無実の罪をすすぐ

為民喉舌
人民の代弁者

具文
形のみで実際の内容のない文章

錦囊妙計
嚢中の妙計(のうちゅうのみょうけい)

和衷共濟
互いに心を合わせて協力する

混淆視聽
人の耳目(じもく)をごまかす

一言九鼎
一言の重み

自討沒趣
自ら求めて嫌な思いをする
自分のやったことが興ざめな結果になる

心勞日拙
あれこれ策をめぐらすが、日に日に窮していく

成事不足、敗事有餘
事を成すには力が足りないが、事をぶち壊すには余りある



出處:講談社中日辭典





コメント

非公開コメント

這讓我想起當年插大考淡江日文的時候
我背了一百多則這種鬼玩意兒
我現在只記得"捕らぬ狸の皮算用"
請不要問我為什麼會記得這一則...我也不知道
那時候背的時候就覺得這一則的畫面想起來蠻好笑的

阿拉
因為你總是還沒領到薪水就開始盤算著怎麼花嗎?(笑)