スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

天人交戰了17秒


還記得我以前曾經提倡過「早安電話推行運動」嗎?

沒人記得哦?不過那也是當然的啦。

上星期接到翻譯公司丟來的案子,長野縣某飯店的住宿說明。自從日本政府放中國觀光客以個人名義來日本旅遊的年收限制後,這種case真的變多了。百貨公司啦,飯店啦,餐廳啦,之類的。可見日本這邊也真的在摩拳擦掌準備要好好撈他們一票了。

看到住宿說明的項目中有morning call,我本來想說用「晨喚服務」就好了,但此時腦海中突然閃過好久以前曾經寫過的這個「早安電話」。

天人交戰了17秒左右,我決定給他用「早安電話」。

怎麼說呢?因為下面剛好就有英文嘛,不管翻成「叫早服務」還是「晨喚服務」還是「電話叫醒服務」,大家都已經知道這個地方在講什麼,與其規規矩矩地用這些硬梆梆的制式用詞,倒不如給他放個新鮮又有活力的「早安電話」上去,只要有人看到這個「早安電話」然後會心一笑的話,我的目的就算達成了。說不定遊客還會因此對這家飯店留下好印象也不一定呢!(我想太多了)

所以日後你要是有機會到長野旅遊,然後住到一家把morning call寫成早安電話的飯店,那很有可能就是我畢出來的蚊子(※)。



※畢出來的蚊子:搞出來的東西。
語源:台語的「哩系滴畢蝦咪ㄇㄤˋ?(你在搞什麼東西啊?)」




コメント

非公開コメント

山椒魚大哥,久しぶりです。
我現在跑到東京來唸書了XD

日本現在到處都是奇怪的中文啊~~
每次在商店看到那種怪中文,都有種衝動想拿支筆畫個大叉叉啊!!!!

嗯~~早安電話啊,比"晨喚"聽起來可愛多了,搞不好會整個日本都開始用這個譯詞喔。

「早安電話」這個翻法挺怪的,讓我感覺好像是中國那邊翻譯的山寨版(呵...)

話說,每次到日本玩時,看到某些中文翻譯,心裡都會覺得很納悶,都會想著...這是哪一國人翻的 ><"

川奈
那我要趕快去幫「早安電話」申請一個專利
以後流行起來的話我就可以躺著賺了馬哈哈哈(起肖了)

yuukei
ㄟ,不會吧?
「早安電話」可是我自己想出來的原汁原味"山椒版"哪
雖然我也不確定有沒有人用過就是了
你先連到「早安電話推行運動」那邊看一看嘛

「早安tel」翻的很Qㄚ,認同+1票!!

PS>上次到松本旅遊~我發覺我愛上長野縣了!!(限夏天哦)

晨喚服務才像大陸式的翻法吧
感覺會有個北京腔叫你起床....
早安電話好多了!

Saru
感謝你的一票!
長野的冬天也不錯哦
越冷越開花啊我

阿拉
太好了
以後我會默默在日本推廣早安電話的
CCCC
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。