OMONA / あらまあ


很好聽的一首韓國演歌。只要聽過一次,那個旋律就會留在腦海中揮之不去。



日本NHK登台演唱版 (附日文字幕)






韓國電視原汁原味版





是說,有人知道這位歌手和這首歌的中文名字嗎?

コメント

非公開コメント

她叫 張允貞장윤정。
歌名就是你看到的title オモナ~哦夢娜!
她是專門演唱韓國trot的歌手,在中老年層很有人氣。

tin2
謝謝!你動作好快哦(笑)
怎麼中文歌名有一種在呼喚小姐的感覺...orz

我最近才看到她出現在家族誕生裡啊!
渾然天成的鼻音不注意到也難…p.s 中文名其實是"哎喲"

어머나的韓文意思是"哎唷" , 比方腳被人家踩到了,可以講어머나,基本上就是一個語助詞,有時會簡單說成어머(어머和어머나是一樣的意思).

並不是"喔夢娜!" 請不要弄錯耶...

歌詞的內容是在講一對男女才第一次見面,男生就對女生表達愛意,女生覺得有點誇張怎麼會這樣,所以才會發出"哎唷"的聲音. 是一首輕快的歌謠. 在韓國的"歌謠"和日本演歌的唱腔很雷同~

OMONA的韓文意思是"哎唷" , 比方腳被人家踩到了,可以講OMONA,基本上就是一個語助詞,有時會簡單說成OMO(OMO和OMONA是一樣的意思).

並不是"喔夢娜!" 請不要弄錯耶...

誇張怎麼會這樣,所以才會發出"哎唷"的聲音. 是一首輕快的歌謠. 在韓國的"歌謠"和日本演歌的唱腔很雷同~

這邊不能顯示韓文 所以我重貼一次留言

Mandy
謝謝你的說明
這樣大家就知道我為什麼會...orz 了(笑)

韓文的地方我都看得到哦

對啊!是哎喲的意思~我有補充嗄~
嘿嘿~
我是看綜藝節目認識這位trot小姐的。
所以其實她的中譯名我也不是很確定。

tintin
是我的電腦跟你的電腦個性不合嗎?
你的留言到了我這邊都會跑出一堆亂碼耶,金害

歌詞和翻譯如下. 記得這首歌的MV很復古,有點搞笑,找到再po上來...

어머나哎呦-장윤정(張允貞)

어머나 어머나 이러지 마세요
哎喲 哎呦 請別這樣
여자의 마음은 갈대랍니다
女人的心像蘆葦

안 돼요 왜 이래요 묻지 말아요
不行 別這樣 別問我
더 이상 내게 원하시면 안 돼요
不能再向我要求更多了

오늘 처음 만난 당신이지만 내 사랑인걸요
雖然今天是初次見面 你就是我的愛
헤어지면 남이 되어 모른척 하겠지만
即使分離後將變成陌生人

좋아해요 사랑해요 거짓말처럼 당신을 사랑해요
喜歡你 愛你 宛如謊言般的愛你
소설 속에 영화 속에 멋진 주인공은 아니지만
雖然不是小說電影中的帥氣主角
괜찮아요 말해 봐요 당신 위해서라면 다 줄께요
沒關係 說說看 只要是為了你 我都願意

어머나 어머나 이러지 마세요
哎呦 哎呦 請別這樣
여자의 마음은 바람입니다
女人的心像陣風

안 돼요 왜 이래요 잡지 말아요
不行 別這樣 別留我
더 이상 내게 바라시면 안돼요
不能再期望更多了

오늘 처음 만난 당신이지만 내 사랑인걸요
雖然今天是初次見面 你就是我的愛
헤어지면 남이 되어 모른척 하겠지만
即使分離後將變成陌生人

좋아해요 사랑해요 거짓말처럼 당신을 사랑해요
喜歡你 愛你 宛如謊言般的愛你
소설 속에 영화 속에 멋진 주인공은 아니지만
雖然不是小說電影中的帥氣主角
괜찮아요 말해 봐요 당신 위해서라면 다 줄께요
沒關係 說說看 只要是為了你 我都願意

소설 속에 영화 속에 멋진 주인공은 아니지만
雖然不是小說電影中的帥氣主角
괜찮아요 말해 봐요 당신 위해서라면 다 줄께요
沒關係 說說看 只要是為了你 我都願意

Mandy
真的很感謝你的熱情提供啊