スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

翻訳と野球

突然覺得翻譯社其實很像一支棒球隊,而登錄在他們旗下的譯者就好比是投手,有一軍的,當然也有二軍的。

翻譯社的教練團會看對手(顧客)來選擇適合的先發投手(譯者),然後再找一位救援投手(校正者)在後面擔任把關的角色。只不過這裡面的先發投手個個都要具備完投能力,絕對不能中途落跑或是失蹤。要是讓教練團不得不去找另外一位投手來中繼的話,你這個先發投手大概就很難有上場的機會了。

跟棒球隊不一樣的是,翻譯社這種教練團不會明講你是一軍還是二軍,你只能夠從上場的次數跟對手的強弱跟投一顆球可以換到多少錢來判斷自己的立場。而這個週末教練團派我上場的目的,我覺得好像就是要來測試我有沒有資格升上一軍。

對手是跟進出口貿易有關的合約書,內容足足有八頁之多,而且還要翻成給大陸人看的簡體字。我在想,教練團為什麼不直接用中國選手,而是要我這個台灣選手上去投球呢?因為找不到可以在四天內搞定的人嗎?接到先發指令後幾個小時,從教練團寄給我的伊妹兒裡面我找到了一個答案。

原來這個對手不希望看到那種很艱澀又文謅謅的合約書啊!

這個教練團實在太優秀了,不但很清楚我擅長的球路,比賽正式開始的兩天前還給我一份對手的資料(合約書草稿)讓我去準備哩。不過要是薪水再稍微高一點點就好了....ㄟ,這個我想還是等坐穩一軍的席次之後再說吧。


目前的情況是八局上半,無人出局,滿壘。我睡個覺先。

コメント

非公開コメント

fishman
你神ㄚ 還能睡覺 呵...

nestea
一點都不神啊,按「暫停」就好了。
以我個人的經驗來說,愛睏的時候翻出來的東西都滿慘的,所以一定要先睡飽。

我覺得基本上,翻譯工作者的基本功不但要會語言能力,更要會寫作匯整能力。在此佩服閣下兩者兼具唷。

Giny
我不知道自己是不是兩者兼具啦,不過(母語的)寫作能力比語言能力重要這一點我深深贊同。
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。