スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

我是世界之王

這是眾所皆知的一句電影台詞。


世界之王
(From Youtube)

我記得電影裡面的這句字幕是「我是世界之王」,不過珍藏版DVD好像改成了「我是世界的君王」。

原文大家都還耳熟能詳吧。
I am king of the world. (→希望我沒寫錯)

無論電影版還是DVD版,中文字幕都非常忠於原文。但日文版就不是這麼一回事了。


世界は俺の物だ

很抱歉,我在網路上就是找不到有日文字幕的這一幕以供比較,所以我就直接用小畫家在上面那張圖打日文字幕上去,我想這樣看起來會比較有感覺一點。

※借到錄影帶了。這是直接用手機拍下來的畫面 ↓
#37636;影帶


在日本,劇場版(→指在電影院上映的版本)跟DVD版的字幕不一樣也是常有的事,而我在日本看到的「鐵達尼號」是電視台播放的版本。當我看到這一幕的時候,我真的很佩服日本的電影字幕翻譯者。

世界は俺(おれ)の物(もの)だ!
   ↓
計咧世界係挖ㄟ啦 (用台語講的話就是這種感覺)


太貼切了。從日文的角度來看真是太貼切了。短短幾個字,就把傑克當時的心境表達地淋漓盡致,「俺」這個帶有自大意味的男性第一人稱更是有畫龍點睛之效,到位到不行啊。雖然字幕的意思跟原文的「I am king of the world」完全不一樣,但這裡要是乖乖地翻成「俺は世界の王様だ」,大概就切不到日本觀眾的心坎裡去了,因為在日本沒有人會講「俺は世界の王様だ」。翻譯者肯定是完全融入了這部電影,並且把自己當作是站在船頭的傑克,然後發自內心地用最自然的日文去"換句話說"吧。

對,換句話說。日本的西洋片字幕常常都會用這種換句話說的手法讓觀眾看得很舒服。


不要管原文還是字幕什麼的,單純做個假設好了。如果你是當時的傑克,在這個情境跟場面中,你會自然而然地大喊一句什麼呢?



我來喊一句看看好了。






















我出運了


真沒創意。



コメント

非公開コメント

哈哈
結尾好好笑喔

如果以我的心境,我可能最希望的是...

我中樂透囉!

不要問我中那個獎,因為我根本沒簽過...

挖出運啦
超有台灣味的阿!!!

看到最後那句
嘴裡的飲料差點兒噴出來
好好笑喔

謝謝山椒魚!
最後一句讓我灰暗的心情好很多起來^^

hirahira
哈哈,這叫歪打正著嗎?

你真的很有創意,太爆笑了!

哈哈哈
你這樣氣勢弱很多喔
人家都當王了
你才出運而已
XD

阿拉
偶比較含蓄嘛 XD

吼吼雖然回太慢但我也要來回一句

"阿~~~~~~送啦~~~~~~~~!!!"


但話説日文版那個真的很讚!

山椒魚大哥喊那句連身後的人聽到都笑翻了你自己看畫面

淺水猫
對吼!身後那個人好像在說:「出哩ㄟ頭啦」
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。