失落感

東京馬拉松,槓龜了。

因為報名人數是參賽名額的10倍左右,被抽中的機率只有10%,基本上槓龜是很正常的,不過畢竟還是有點失落感啊。無菜拎碑練尬架姑!

算了算了,反正日本的馬拉松多如牛毛,又不是只有東京馬拉松一個,跩屁啊?一萬日幣的報名費貴的要死,倒不如明年二、三月找個鄉下地方的馬拉松去跑一跑,然後在當地泡個溫泉再回去還比較愜意一點哈哈哈。(標準的吃不到葡萄說葡萄酸)


話說回來,前陣子也遇到了一個讓我很有失落感的廣告翻譯。

「貴金属買取専門業者」。「貴金属」就是金銀珠寶首飾那些有的沒有,「買取」就是收購,「専門業者」顧名思義就是專門搞這個的業者。我翻成「收購專門業者」交出去之後,客戶說因為臺港兩地的分店都已經用「回收專門業者」這個詞,所以希望我可以把稿子裡面的「收購」全部改成「回收」。

可是我覺得非常納悶。一般來說,「回收」這個詞用的對象應該都是一些可以循環利用的資源垃圾或是沒什麼價值的東西不是嗎?用在金銀珠寶這種貴重的東西上面不是很不搭嗎?「珠寶收購業者」。「珠寶回收業者」。不管我怎麼唸怎麼看都是「珠寶收購業者」比較稱頭,為什麼他們一定要堅持用「珠寶回收業者」呢?


「收購」的人要給錢,
「回收」的人不用給錢啊!!
(搞不好還收錢咧)



儘管我透過翻譯公司很仔細地向客戶說明「回收」跟「收購」在詞意上有什麼不同,他們還是堅決用「回收」。理由是,因為臺港兩地的其他類似業者也都用「回收」這個字。


騙肖A!!那五摳能?!好,老娘就查給你看!!

..................


搜尋的結果還真的給我跑一堆「珠寶回收」出來,看得我有多鬱卒你知道嗎?剛才苦口婆心解釋給客戶聽的那番話都變成一堆屁也就算了,萬萬沒想到原來臺灣有那麼多人都是理所當然地「回收」別人的珠寶或是讓自己的珠寶被「回收」。當然,用「珠寶收購」的地方也不是沒有,在「回收」前面加個「高價」也還情有可原,只用「回收」兩個字來對待別人的珠寶我實在是沒有辦法接受啊。

不管你了,既然你那麼愛回收就去回收吧。我一定會去找「收購業者」的,如果有珠寶可以賣的話啦哈哈哈。



コメント

非公開コメント

翻譯這條路一直走下去,
這種積非成是的悲哀絕對少不了的...

收購+1

話說我住的附近的全聯門口就有一攤"K金回收"
看到時候的感覺是...A~~~~那妳會給錢嗎??? 這樣

ㄉ ㄤ ...

ㄆㄣ回收(不用錢)
收購金ㄚ(請給錢)

真的差很大

2011.10.13(Thu) 22:43 | URL | 大肚魚|編集
.............................................

ㄉ ㄤ ...

大肚魚 對不起 對不起 留言者怎會變成你

牛
會不會哪一天連"師傅"都被"職人"取代了?
我們要死守下去啊

淺水貓、nestea
你們兩位的留言講到最重要的重點了!
讓我用到文章裡面加氣勢吧嘿嘿嘿
PS 在我這裡沒留名字的人都會自動變成大肚魚,還請多多包涵(笑)

老娘又出來啦(你似乎曾經用過?),
你是「老子」啦,哈~

yin
嗯,還滿常用的(笑)
純粹好玩而已,別計較那麼多嘛。
你也可以用用看"拎杯"啊,只是跟你那邊的風格應該不是很搭吧哈哈。

東京馬拉松聽說用外國人士身份報名一定上
http://www.tsubasa.com.tw/mt/archives/2011/10/post-869.html
明年就可以吃葡萄讓人別人說酸囉

makoto
希望他們不是用IP位址來判斷報名者是不是外國人啊