スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

面向什麼什麼



最近交出去的翻譯接二連三地被客戶那邊的中國人改得體無完膚,所以奇檬子不是很好。

畢竟市場規模差太多,日本這邊的日中翻譯還是以簡體字居多,而我在翻譯時會特別去留意,除了盡量不用可能只有台灣才有的說法以外,也會盡量去配合大陸那邊的講法。不過我也是有底線的,有些實在沒有辦法接受的地方我就會委婉地(說難聽一點就是偷偷地)融入台灣的說法。

「面向」就是一個例子。比方說,這是一套面向金融業的保全系統。類似這樣的句型我知道大陸那邊要這樣說,但我就是不爽去配合,我都會翻成「這是一套專為金融業設計的保全系統」。因為我覺得這是一種identity的問題,我怕我如果一直配合下去,總有一天我會開始習慣寫出甚至說出「這是一套面向金融業的保全系統」還是「這是一本面向家庭主婦的雜誌」之類的句子。

可是,最近知道交出去的稿子到了客戶那邊之後被改得滿江紅(包括剛才說的"面向"),我真的對翻譯公司感到非常過意不去。他們知道我是用繁體字的台灣人,但還是相信我的能力而把簡體字翻譯交給我,而且稿子也都經過別的校正者校正過,確認沒有問題之後才交給客戶的。這樣一來不但害翻譯公司臉上無光,也會讓翻譯公司失去那家客戶,我的飯碗也就越來越小了。

問題是呢,客戶他們自己改得好也就算了(有一次真的被改得很棒,甘拜下風),改過之後反而變爛的情形也有,這時候真的是滿腹苦水啊。當然,好不好或爛不爛都是個人的主觀問題,繁體字跟簡體字的文章在「體質」或「節奏感」方面的差異也都有關係,不管我再怎麼盡力,還是翻不出完全「面向」中國人的中文吧。



題外話。

昨天買了一雙新的布鞋。k-swiss,紫色的。以前的我絕對沒有勇氣買顏色這麼炮的鞋子,不過最近因為上面說的那些事情搞得有點鬱卒,而且我滿早以前就想穿穿看k-swiss,然後又剛好滿便宜的,心一橫就買下來而且當場換穿。

因為當時我穿的外套是紅色的,配起來就是大紅大紫。嗯,心情好多了。


コメント

非公開コメント

大陸那邊的說法真的和我們差好多...
日本人還是以和大陸做生意為大宗所以會配合他們的說法吧..這點好像真的沒辦法去控制阿....
還是喜歡台灣的繁體中文阿!每次看到日本人講著一口北京腔的時候,就喊想對他大喊日本人你們不要去學大陸的中文啦 來學台灣的ㄅㄆㄇ啦!

我不是做翻譯的,但是之前有幫人寫介紹文,結果當介文被張貼出來的時候,我看到也吐血了!不但篇幅被縮短將近一半,我看到那篇文的時候甚致認不出來這是我寫的。從此,我和那間公司產生了再也不合作的惡關係。

丁2
反正翻譯公司以後大概也不會把那家客戶的案件丟給我了吧.....

工作上,我有時要日翻中,或將以前別人日翻中(簡)的改成繁體字。我以為繁轉簡就是在word裡按一個按鈕,但仔細一看才氣得我要吐血。文句不通,用字不同,結果就大改了。

其實我想說,我懂你的堅持,因為我也是有這種心態,才狠心刪掉所以只有大陸才用的字詞。

兩岸三地的用字習慣,還真是不同。。
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。