眼鏡 ≪めがね≫
第一個是,這麼漂亮的海邊到底在什麼地方?第二個是,「たそがれる(黄昏れる)」這句超重要的台詞要怎麼翻成中文才貼切?第三個是,為什麼裡面每個人剛好都戴著眼鏡?眼鏡有什麼特別的含意嗎?
第一個問題很容易解決,看到電影最後那些製作群名字和感謝什麼什麼的地方就知道了。沖縄の与論島(よろんとう)。根據這條線索再上網查一下,很快就鎖定到了這部電影的實際場景是在哪裡。
有藥師丸博子出現的那個怪怪的旅館,現實世界中是一棟名為「星砂荘」的民宿;而那一票戴眼鏡的怪人(?)住的地方,其實是一個叫做「与論島ビレッジ」的餐飲旅館。跟電影中的印象有點相反,不過算了,這不重要。重要的是,我愛死那票眼鏡怪人聚在一起什麼話都不說就只是默默扒飯吃的那間開放式廚房,還有那除了沙沙沙沙的海浪聲之外什麼都聽不到的白色沙灘。

圖片來源:http://www.jalan.net/jalan/jweb/yado/YADS_395133.HTML
對!沒錯!就是這裡!!雖然照片中只有幾張桌子,不過這些桌子的前面就是一個很棒的開放式廚房。
第二個問題,其實我有想到一個應該還算滿貼切的翻譯。
たそがれる【〈黄昏〉れる】
〔「たそがれ」の動詞化〕
〕縞になる。「空がたそがれてきた」
⊃誉犬寮垢蠅魏瓩る。
大辞林より
電影中這句台詞第一次出現的地方,是在女主角問旅館老闆說「請問來這裡的人都在做甚麼?」的時候。然後老闆的回答很妙,就「たそがれる」這麼一個動詞。
從這個地方之後,「たそがれる」就變成了理解這部電影最重要的關鍵字而不斷出現。比方說後來女主角氣嘟嘟地說「我不是來這裡たそがれる的!」之類的。
這時候總不能在字幕裡面填「變黃昏」或「日落西山」什麼的進去吧。其實整部電影到頭到尾這樣看完,我覺得「放空」這個以前我沒聽過的七年級用語(?)根本就像一件尺寸剛剛好的內褲那麼貼切(好爛的比喻)。因為那票怪人真的就是名副其實來這裡「放空」嘛。
什麼都不做,就坐在海邊看海、打毛線、想事情、釣魚、下棋、彈曼陀羅、吃櫻花歐巴桑做的刨冰;肚子餓了回去吃飯,睏了就睡覺;每天早上到海邊跟著櫻花歐巴桑做體操。手機收不到訊號,沒有電視也沒有網路(我猜的),也不能帶書。完全沒有任何文字和資訊──連棋子都是沒有文字的酣魎,只有人類和大自然最原始的聲音和一些生活必須的生產作業而已。要在這種地方完完全全放空個十天半個月以上,或許就像Hamada旅館老闆說的,沒有那個「才能」真的很難吧。我說我也好想去那裡放空一下,但水牛笑說我絕對沒有那個能耐。嗯,或許吧,沒有手機沒有網路沒有電視沒有音樂我都可以忍,連書都不能帶的話實在是很.....。但我還是好想去那裡放空看看啊。
所以我一直對台灣以台詞句數來計算字幕翻譯行情的做法很不以為然。像這部電影從頭到尾的台詞加起來大概還不到200句,就算用一句5塊錢的標準行情來計費,翻譯這部電影的人連一張大鈔都拿不到。翻譯電影字幕要整個人融入劇情當中,而且可能要反覆吟味好幾次才能翻出最好的味道出來,不是光看台詞就好了。
至於第三個問題呢,我想那應該是導演刻意要留給觀眾想像的一種無解空間吧。沒有正確答案的問題,有時候才是最好的問題。
ㄟ,那個誰啊,如果變成要一個人去的話,考慮一下到与論島放空個三四天好像也不錯哦。你應該有那個才能的,而且四月初剛好完全就是電影中的季節,加麥写說那裡的啤酒「最高」咧。
めがね≪眼鏡≫電影預告
順便回味一下讓我跟小林聰美相遇的「海鷗食堂」
結果又看到「海鷗食堂」的一系列廣告
不放上來的話實在太對不起海鷗食堂迷啦
| movie | 17:43 │Comments22 | Trackbacks0│編集│▲

眼鏡,可能是一種"文明框架"的意思.我猜.
至於那個傳說中的島,三四天體驗只會跟小林剛去時一樣.
若真要去,本人可能得"面朝黃昏"一年才能悟出點什麼道理來!而這樣的話,大概會從此走上剉冰加體操的不歸路...(笑)
可惜,目前為止尚未具備"不帶書的放空才能"(嘆).
2009.02.24(Tue) 18:55 | URL | 對號入座|編集