眼鏡 ≪めがね≫

看著小林聰美主演的第二部電影時,有三個問題一直在我腦海中盤旋。

第一個是,這麼漂亮的海邊到底在什麼地方?第二個是,「たそがれる(黄昏れる)」這句超重要的台詞要怎麼翻成中文才貼切?第三個是,為什麼裡面每個人剛好都戴著眼鏡?眼鏡有什麼特別的含意嗎?

第一個問題很容易解決,看到電影最後那些製作群名字和感謝什麼什麼的地方就知道了。沖縄の与論島(よろんとう)。根據這條線索再上網查一下,很快就鎖定到了這部電影的實際場景是在哪裡。

有藥師丸博子出現的那個怪怪的旅館,現實世界中是一棟名為「星砂荘」的民宿;而那一票戴眼鏡的怪人(?)住的地方,其實是一個叫做「与論島ビレッジ」的餐飲旅館。跟電影中的印象有點相反,不過算了,這不重要。重要的是,我愛死那票眼鏡怪人聚在一起什麼話都不說就只是默默扒飯吃的那間開放式廚房,還有那除了沙沙沙沙的海浪聲之外什麼都聽不到的白色沙灘。


廚房
圖片來源:http://www.jalan.net/jalan/jweb/yado/YADS_395133.HTML


對!沒錯!就是這裡!!雖然照片中只有幾張桌子,不過這些桌子的前面就是一個很棒的開放式廚房。


第二個問題,其實我有想到一個應該還算滿貼切的翻譯。

たそがれる【〈黄昏〉れる】
〔「たそがれ」の動詞化〕
〕縞になる。「空がたそがれてきた」
⊃誉犬寮垢蠅魏瓩る。

                大辞林より



電影中這句台詞第一次出現的地方,是在女主角問旅館老闆說「請問來這裡的人都在做甚麼?」的時候。然後老闆的回答很妙,就「たそがれる」這麼一個動詞。

從這個地方之後,「たそがれる」就變成了理解這部電影最重要的關鍵字而不斷出現。比方說後來女主角氣嘟嘟地說「我不是來這裡たそがれる的!」之類的。

這時候總不能在字幕裡面填「變黃昏」或「日落西山」什麼的進去吧。其實整部電影到頭到尾這樣看完,我覺得「放空」這個以前我沒聽過的七年級用語(?)根本就像一件尺寸剛剛好的內褲那麼貼切(好爛的比喻)。因為那票怪人真的就是名副其實來這裡「放空」嘛。

什麼都不做,就坐在海邊看海、打毛線、想事情、釣魚、下棋、彈曼陀羅、吃櫻花歐巴桑做的刨冰;肚子餓了回去吃飯,睏了就睡覺;每天早上到海邊跟著櫻花歐巴桑做體操。手機收不到訊號,沒有電視也沒有網路(我猜的),也不能帶書。完全沒有任何文字和資訊──連棋子都是沒有文字的酣魎,只有人類和大自然最原始的聲音和一些生活必須的生產作業而已。要在這種地方完完全全放空個十天半個月以上,或許就像Hamada旅館老闆說的,沒有那個「才能」真的很難吧。我說我也好想去那裡放空一下,但水牛笑說我絕對沒有那個能耐。嗯,或許吧,沒有手機沒有網路沒有電視沒有音樂我都可以忍,連書都不能帶的話實在是很.....。但我還是好想去那裡放空看看啊。

所以我一直對台灣以台詞句數來計算字幕翻譯行情的做法很不以為然。像這部電影從頭到尾的台詞加起來大概還不到200句,就算用一句5塊錢的標準行情來計費,翻譯這部電影的人連一張大鈔都拿不到。翻譯電影字幕要整個人融入劇情當中,而且可能要反覆吟味好幾次才能翻出最好的味道出來,不是光看台詞就好了。

至於第三個問題呢,我想那應該是導演刻意要留給觀眾想像的一種無解空間吧。沒有正確答案的問題,有時候才是最好的問題。

ㄟ,那個誰啊,如果變成要一個人去的話,考慮一下到与論島放空個三四天好像也不錯哦。你應該有那個才能的,而且四月初剛好完全就是電影中的季節,加麥写說那裡的啤酒「最高」咧。





めがね≪眼鏡≫電影預告







順便回味一下讓我跟小林聰美相遇的「海鷗食堂」








結果又看到「海鷗食堂」的一系列廣告
不放上來的話實在太對不起海鷗食堂迷啦








| movie | 17:43 │Comments22 | Trackbacks0編集

留言

 
眼鏡,可能是一種"文明框架"的意思.我猜.

至於那個傳說中的島,三四天體驗只會跟小林剛去時一樣.
若真要去,本人可能得"面朝黃昏"一年才能悟出點什麼道理來!而這樣的話,大概會從此走上剉冰加體操的不歸路...(笑)

可惜,目前為止尚未具備"不帶書的放空才能"(嘆).
 
 

2009.02.24(Tue) 18:55 | URL | 對號入座|編集

翻成「放空」真的挺對味的耶
我只能翻出「等黃昏」這種超怪的中文
或者就翻成「消磨時間」呢
也是很怪...

2009.02.24(Tue) 20:36 | URL | 潛水客|編集

hello~你好
我第一次留言
不過我默默地收看"山椒魚的東京生活"好一陣子哩^^"
將將好我前幾天也才租了めがね來看
本來沒追究那些疑問 就這樣看完了
看完這篇後 有スッキリ的感覺(笑

2009.02.24(Tue) 20:45 | URL | 吳胖|編集

眼鏡和海歐食堂我却還没看~
片子不是想要有就會有呢!
我可是很想看滴!

2009.02.25(Wed) 14:24 | URL | tintin|編集

そうですね。。。
この語は、中国語の"放空"と解釈されることができますね。
そうして"たそがれに愛をこめる"は中国語で"放空之戀"を意味しますか。

2009.02.25(Wed) 14:31 | URL | YF|編集

我也超喜歡小林聰美
我也超喜歡小林聰美,有一部日劇叫西瓜スイカ,也是他主演的!超讚!不知你有看過嗎?推薦你!上次你貼的時光機,我也超想看!可惜台灣不一定會上映!めがね≪眼鏡≫電影預告我也要帶回我家貼!謝謝喔!

2009.02.25(Wed) 15:41 | URL | maken123|編集

原來那個廣告...
看到山椒魚轉貼的小林聰美,我一下子就想到那個超熟的土司廣告,原來那個是跟電影結合的呀,我覺得小林聰美真是個很有特色的演員....

2009.02.26(Thu) 00:18 | URL | hydorz|編集

對號入座
太匈歌
竟然可以想到這麼漂亮的答案
最後小林在車上不小心(?)把眼鏡弄掉那一幕也可以解釋到哩
原來你看的版本翻成"面朝黃昏"啊
不過我還是會偷偷帶書去吧(誰管我啊)

潛水客
說不定還有其他更對味的字
只是我想不到而已
等黃昏的"等"我覺得也不錯呀
比我的"變"好太多了(噗)

吳胖
謝謝你的收看
"將將好"也是七年級用語嗎!?

tintin
看過這兩部之後大概就會變成荻上導演迷了(笑)

maken123
我正準備要去租"西瓜"來看哩

hydorz
我是覺得她的"乾淨感"有一種難以言喻的磁力在裡面
她演的東西我大概看幾次都看不膩吧

2009.02.26(Thu) 05:32 | URL | 山椒魚|編集

上次介紹的海鷗食堂都還沒看
這回又來了一部
請問進度可以慢一點嗎
我趕得有點喘

說到小林聰美
之前看過一部日劇:神はサイコロを振らない
內容跟你上一篇提到的"時光"有關
雖然不怎麼有名
但我還蠻愛的

2009.02.26(Thu) 10:16 | URL | 阿拉|編集

阿拉
沒關係,你可以切西瓜啊(お、いいダジャレですね)
那個什麼「神不洗八辣」的她有演哦?
西瓜我都還沒吃到啊

2009.02.26(Thu) 10:29 | URL | 山椒魚|編集

是的...她是女主角
不過中文不叫「神不洗八辣」
(又不是神仙界的賭神片)
而是「神不要擲骰子」http://www.ntv.co.jp/saikoro/
男主角是長得很平凡的山本太郎(連名字也很平)

你吃完西瓜可以玩玩洗八辣

2009.02.26(Thu) 15:09 | URL | 阿拉|編集

去年我在台北電影節看了這部片
たそがれる被翻成了"樂活"
片名也被取成了"樂活俱樂部"
我自己覺得蠻貼切的
因為"樂活"在中文
是一個現代人在時代推陳下新造的詞彙
たそがれる在日文的使用上
感覺也是個新造的詞彙

眼鏡的話
我的猜測是一般人為了體面習慣戴隱形
但其實戴眼鏡對人比較輕鬆比較舒服
所以說這群人放棄體面這件事
選擇對自己而言舒服的生活方式:P

2009.02.26(Thu) 17:24 | URL | cathia|編集

放空とか樂活とか沉潛とか、 これはみな もっともな解釈である。
どちらも自分の生活と生命を内省してみるよ。
これは、中国語で「放空以致心明,沉潛而終見性」ということである。

2009.02.27(Fri) 17:48 | URL | YF|編集

上回看完海鷗食堂
就好想看這部
台灣不會上吧
也不知租不租得到

我好想好想再看一遍海鷗哦
可能直接在日本買DVD比較快.....orz

2009.03.02(Mon) 16:25 | URL | 艾阿酥|編集

cathia
其實たそがれる也不算很新耶
在1995年出版的大辭林第二版就可以找到這個字
可見這個用法應該更早以前就有了
"樂活俱樂部"大概是有點考量到票房的自創片名
就像"Top Gun"之類的手段吧我想

艾阿酥
嘿啊,有來日本的話再到TSUTAYA或是BOOK OFF收刮看看
運氣好的話搞不好可以還買到中古的哩
(大概需要非常非常好的運氣)

2009.03.03(Tue) 00:04 | URL | 山椒魚|編集

それらは、映画会社によって発明された新しい用語ではありません。
楽活とはLOHASの音訳であり、LOHASすなわち英語のLifestyles of Health and Sustainabilityの略語。
トップガンは、アメリカの西部開拓の時に おいて一級射手を述べるのに用いられました。

2009.03.03(Tue) 13:34 | URL | YF|編集

我也經由山椒魚大哥的介紹~租來看了!
看完了再繼續看了你的觀後感~
的確有すっきり之感ㄚ!

2009.03.08(Sun) 22:25 | URL | Saru|編集

Saru
這一部租得到呀
DVD跟電影一樣也是翻成"享受樂活"嗎?

2009.03.09(Mon) 15:35 | URL | 山椒魚|編集

ㄚ~真歹勢ㄟ~山叔魚大哥~
我人目前在日本啦。(呵) 我是去tsutaya租來看的!
但剛才非常剛好用google查到一些人的影評~剛好看到「台北光點」這個月會上映「海歐食堂」和「樂活俱樂部」(TWN翻)
以下是連結:
http://www.spot.org.tw/theater/


原先我看到山椒魚大哥在介紹這兩部片時,我實在沒認真在看,因為我會想先租回來看~然後自己先慢慢了解劇情之後再回頭看大家的影評!
這樣才不會有「先入了解~」的FU出現~

接下來我也要去租「海歐食堂」
關於這類電影~我覺得一定要靜下心來看!呵~不然會沒耐心看~
這幾天看的:
1。http://www.kage-hinata.jp/index.html
(陰日向に咲く)→日本人推~
2.http://nigamushi.com/
(百万円と苦虫女)
我個人都覺得不錯看!
不知山椒魚大哥有無看過「おくりびと」
得奧斯卡的這部~很多人推~但我日本朋友更覺得陰日向に咲く這部值得看!

2009.03.09(Mon) 20:49 | URL | Saru|編集

歹勢,我廢話太多~但實在想分享一下:
查到一些資料:
1。http://blog.udn.com/maijoyu/1976359
2。http://clairesweet.wordpress.com/2008/07/01/megane/
3。http://blog.roodo.com/kieferwang/archives/7439719.html
有空的話可以看看!

2009.03.09(Mon) 20:50 | URL | Saru|編集

Saru
蝦米?原來你也在日本哦
我的眼睛真是被蛤肉糊到了....
感謝你提供的豐富資料呀
おくりびと我當然很想看
等DVD出來我就要去租了(還沒出吧?)

2009.03.12(Thu) 13:33 | URL | 山椒魚|編集

我也在等片子出來~就因為他得了奧斯卡獎~
電影院又推出來了~即使我這邊一片才1000元野口捲毛紙幣~but另一半就是不願意陪我去看~
他只說陰日向に咲く更值得看!(但我還是會自己租來看)我今天有去租到「海歐食堂」了~(呵)
おくりびと還沒出來~免驚~沒那麼快~我想還要再等一段時間吧~
你的眼不會被蛤肉糊到啦~因為這種事也不值得提ㄚ~沒什麼屌屁ㄉ

2009.03.12(Thu) 17:20 | URL | Saru|編集

留言給山椒魚

只給山椒魚看

引用

引用(trackback)URL
http://san2008winter.blog75.fc2.com/tb.php/53-432901a0

| main |

Profile

Author:山椒魚

Trackback

Search

Thank you

My Runs