注音‧拼音

跟我滿熟的翻譯社有一天突然打電話來,問我有沒有辦法幫一個歐吉桑的忙。

歐吉桑?
「可以啊。什麼樣的忙?」

「把他手寫的原稿打出來。」

手寫?
「他是日本人嗎?用中文手寫?」

「對,日本人。他用大陸的簡體字寫,不過裡面可能夾雜了一些日文漢字。你應該沒問題吧?」

這麼好賺的差事當然OK。
「沒問題沒問題。」

「對了,他還說希望打出來的字上面能夠標有大陸用的拼音。」

我知道word可以標出台灣注音,但不知道大陸拼音行不行。
「我沒試過但我想用word應該就可以解決。」

「對啊,用word應該就沒問題啦。那麼稿子來了之後就拜託你囉。」


******************************


掛上電話後,我馬上打開我的word(office 2007繁體中文版)確認注音標示功能。繁體中文能標,日文漢字也能標,就簡體中文標不出來。把選擇的文字指定為「中文(中國)」也出不來。哇,那A安ㄋㄟ。

可是後來我再用水牛的日文版word(同樣是office 2007)試試看ルビ(讀音標示)功能,發現居然都可以耶!日文當然不用說,繁體中文的話會出現注音符號,簡體中文的話就會自動切換成大陸拼音。就算是繁體中文,只要把文字指定為「中国語(中国)」,還是照樣可以標示出大陸拼音。

得救是得救了,可是為什麼繁體中文版的word無法自動標示出簡體字的大陸拼音,日文版就可以咧?






コメント

非公開コメント

Word 2003 繁體中文版沒問題啊~三種語言都可以標示 難不成是2007有bug ?? 手邊沒有2007, 改機會試看看~~

雖然跟本篇沒關係...
這幾天剛好在出版社幫忙。主編是個中文很害+人生有一半都在台灣漂泊的日本人。

那天他跟我說,打注音很麻煩。
我問,為什麼?
他回,因為只要第三個音打錯,就會全部不見。
我,則是很沒同情心地狂笑。

不過他的中文是在大陸學的,不習慣注音也是想當然爾。

有骨氣而且仍然持續使用繁體中文的台灣獨立國,當然不需要配合簡體中文啦!(鬼島愚民之論就是指會講出這種話的我啦!~~)
至於日本的word可以顯示簡體字拼音,我想是答案是...雖然日本人很愛台灣人去他們那邊觀光,但是日本政府還是無法承認台灣是一個國家,至少和日本人結婚的台灣人據說國籍還是被寫 中國 台灣。

screen
真的哦?怎麼會這樣咧?微軟害的地方就是可以把東西改得越來越難用而且照樣賺錢吧....

川奈
真的耶!第三個音打錯就"NO素"(台語)了,噗

tintin
嗯,我也不是沒有想到這一點啦,只是虧我從台灣買了一套正版的2007回來,有點不爽而已。(不過中文版才有的繁簡互換功能還是幫了我很多忙)

是要簡體中文上面標大陸拼音嗎
我家的古老word2000可以耶
XD

注意輸入法用久了
好處是注意很強
壞處是遇到不會唸的字就打不出來
慘的是這年頭不會唸的字還蠻多的

阿拉
好懷念哦,還2000咧
你該不會還是用Windows95吧
不瞞你說
我國小拿過全縣的國語文注音比賽第二名
所以我大學的文書處理(倉頡輸入法‧必修)差點被當掉
這跟強迫王建民去打籃球是一樣的道理嘛(→好跩哦)

我同學修中打時也被當了好幾次,最後他鼓起勇氣問學校,為何電打一定要打倉頡???結果學校通融他用注音還得了九十幾分近滿分
有時,真的要有挑戰精神,因為標準不是唯一
如果我同學在一開始就向學校尋問應該就不會重修兩次
不過,不好意思,因為我不會WORD軟體也沒法回應本文
其實學校要求畢業前必需投稿對我來說就是不會WORD
我也很想跟投稿處說我可以直接用排版軟體轉PDF給你們嗎,後來是有好心人用WORD設定好給我寫,寫完再幫我修設定...不然我也會死的很慘,是說,誰規定一定要用WORD排版,WORD對圖的友善度很低哩

judy
無奈當時我是個逆來順受的乖寶寶(噁)
老師叫我倒垃圾我就不敢擦板
只好忍痛吞下我人生第一個60分
word真的超難畫圖,我懂,我懂!