充電



翻譯時遇到一個中文不知道怎麼講的名詞。

継ぎ足し充電  (つぎたしじゅうでん)

日本新一代的充電電池,除了強調使用次數之外,最常見的賣點就是這個「継ぎ足し充電 」。一般的充電電池,如果沒有把電用完就拿去充電的話,電池的持久力會越來越短。不過具備「継ぎ足し充電 」功能的電池不用等到沒電就可以隨時充電,用起來方便多了。

我想說要翻成「中繼充電」(→棒球打太多)還是「補足充電」,上網查了一下才知道,搜你的把這種功能稱為「接續充電」。

嗯,還是用「接續充電」好了......





コメント

非公開コメント

這有可能是日文中毒太深的現象~~^^

Rick

無記憶效應可隨時充電

我想投給中繼充電一票!

台灣都是用記憶效應來示意

建議

"可隨充電池"如何?
呼呼~