スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

早安電話推行運動



幫某家飯店修改住宿說明的中文翻譯時,發現原有的翻譯把「morning call」寫成「叫早服務」,看得我是一頭霧水。

那家飯店滿用心的,不但準備了繁體跟簡體兩種版本,而且還分別請了台灣人跟大陸人來翻,因為看遣詞用字就知道了。比方說繁體字那邊是"櫃台",簡體字那邊是"總服務台"之類的。

「叫早服務」我真的沒聽過,但兩邊都用這個字,我不禁開始懷疑是不是因為我待在日本太久,「叫早服務」這個詞已經出現了我還不知道。和中文很害的註生娘娘討論過之後,我們達成了一個共識就是:台灣人都嘛直接講「摸ㄋㄧㄥ扣」!不然就是開玩笑說「叫床服務」.......為什麼我非得一大清早請人家打電話來叫床不可呢?

聽說大陸那邊大多把「morning call」稱為"叫醒服務",台灣這邊好像就比較沒有固定的中文說法,大致上都直接用英文。

所以在這裡我想推行一個運動就是,「morning call」中文化運動!我想到一個好詞:

早安電話

例句:
「我怕我明天會睡過頭耶。」
「放心,我會給你一通早安電話。」

哪,聽起來滿窩心的不是嗎?






コメント

非公開コメント

「摸ㄋㄧㄥ扣」- 我笑了!!!

我之前住過的飯店是把它叫做「晨喚服務」:)

叫早?直翻的話不如翻 早叫 算了......(^_^;;)
對啦,早安電話 聽起來貼心多囉!

"早安電話"
我直接聯想到早安少女之類的...
一種 group,
或跟電話道早安的感覺...

如果跟櫃台說: 我明天要"早安電話", 好像...很怪

晨喚服務, 我投一票!



@@我中文造"指"較低
我覺得 叫我起床 較好懂 阿哈哈哈哈!!

大概就是..電話叫醒服務=_=
殺了我吧我來鬧的

還好不是"摸你摳"....(汗!!!)

拍手~翻譯的很好耶!!!
剛剛也一直想說要叫什麼,台灣都直接說英文~

早安電話很好ㄚ~晨喚服務很有對岸的fu~

 
本人覺得你太哄抬註生娘娘了!
是說,你開心就好。
  

早安電話服務+1~^^


"晨喚服務"好有文學氣息啊,good!

piggyj168
櫃台小姐很普通的話講"晨喚服務"
很正點的話就用"早安電話"....


把你煮成飯比較快(不是那個意思歐)

協解
嗯,馬屁拍得太兇了,哈哈



※最後再感謝一下喜歡"早安電話"的各位,下次有機會記得用用看哦!






部落格--青森21日

山椒魚你好,我是國際環保組織色和平的工作人員鐺鐺(非常喜歡"早安電話",會用在生活中的!),向你推薦部落格--青森21日(http://whaleaomori.mysinablog.com/),這是我們第一次以部落格為主平台,傳達倡議訊息的嘗試。

‧為什麼值得花五分鐘瀏覽一下?

<振奮人心的主題>
6月5號世界環境日,色和平將會在日本青森舉行T-shirt展,為何迎接這四十年來第一次的國際展覽,香港辦公室派出媒體與推廣經理Fanny,於5月17日啟程前往日本,寫下第一手的報導。

<充實有趣的內容>
Fanny待在日本的三個星期,會寫下參與籌備的心得、對日本文化的觀察(當然是跟環保相關的~),並介紹此次展覽、色和平在禁止商業捕鯨及其他議題上的努力(用T-shirt說故事~)。

如果覺得這內容有趣,或支持它的目的(反對商業捕鯨),請幫忙在部落格裡,報給大家,謝謝!

........我還是覺得早安電話聽起來一整個怪........雖然是蠻窩心的啦:P
或許換個方式思考,既然直接英翻中覺得很奇怪,不如直接套一個意義相近的中文就好,叫醒就是了,不過好像有點太直接,喚醒會不會比較好聽一點?


起床號怎麼樣?(又不是國軍英雄館)
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。